Emma Lou Diemer - Shall I compare thee to a summer's day
Русский перевод
00
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
Whеn in eternal lines to timе thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
Whеn in eternal lines to timе thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и умереннее:
Бурные ветры трясут милые бутоны мая
И у летнего договора слишком короткая дата:
Иногда тоже Горячее око небесное сияет
И часто его золотой цвет тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь угасает
Случайно или изменение курса природы неподстрижено;
Но твое вечное лето не увядай
И не потеряй владения той прекрасной, которой ты обладаешь;
И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
Пока люди могут дыши или глаза видят
Так долго живёт это, и это даёт жизнь тебе
Ты прекраснее и умереннее:
Бурные ветры трясут милые бутоны мая
И у летнего договора слишком короткая дата:
Иногда тоже Горячее око небесное сияет
И часто его золотой цвет тускнеет;
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь угасает
Случайно или изменение курса природы неподстрижено;
Но твое вечное лето не увядай
И не потеряй владения той прекрасной, которой ты обладаешь;
И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени
Когда в вечных линиях времени ты растешь:
Пока люди могут дыши или глаза видят
Так долго живёт это, и это даёт жизнь тебе