Adrian Crowley - The Magpie
Русский перевод
00
Some sight I must have been
A makeshift slingshot in my hand
One fist wrapped in a blood-red band
When the magpie called my name
At first, well, he just shyly approached
Accepting morsels from my hand
But soon shadows crossed the hinterland
And the magpie called my name
Well that dreaded bird raised holy hell
Dropping bones down the wishing well
I tried to shoot it down from its perch
But the magpie just called my name
One part color of forested night
One part color of virgin snow
Magpie, magpie, on the sill
If only you would take flight
And in the days after the snow
Truth be known and truth be told
He dove and swooped me every time
I tried to cross over the threshold
That dreaded bird raised holy hell
Dropping bones down the wishing well
I hid behind the churchyard wall
But the magpie just called my name
Well finally, and as if by chance
And who can know the ways of chance
That dreaded bird well he just took flight
And no more magpie to call my name
So I took myself to a carefree bed
Smiling to myself at what could not have been
And just before I drifted away
The magpie called my name
Called my name
The magpie called my name
A makeshift slingshot in my hand
One fist wrapped in a blood-red band
When the magpie called my name
At first, well, he just shyly approached
Accepting morsels from my hand
But soon shadows crossed the hinterland
And the magpie called my name
Well that dreaded bird raised holy hell
Dropping bones down the wishing well
I tried to shoot it down from its perch
But the magpie just called my name
One part color of forested night
One part color of virgin snow
Magpie, magpie, on the sill
If only you would take flight
And in the days after the snow
Truth be known and truth be told
He dove and swooped me every time
I tried to cross over the threshold
That dreaded bird raised holy hell
Dropping bones down the wishing well
I hid behind the churchyard wall
But the magpie just called my name
Well finally, and as if by chance
And who can know the ways of chance
That dreaded bird well he just took flight
And no more magpie to call my name
So I took myself to a carefree bed
Smiling to myself at what could not have been
And just before I drifted away
The magpie called my name
Called my name
The magpie called my name
Каким-то зрелищем я, должно быть, был
Импровизированная рогатка в руке
Один кулак обернут кроваво-красной лентой
Когда сорока позвала меня по имени
Поначалу он просто стеснялся подошел
Принимая кусочки из моей руки
Но вскоре тени пересекли внутренние районы
И сорока позвала меня по имени
Ну, эта ужасная птица устроила адский ад
Бросив кости в колодец желаний
Я пытался сбить его с насеста
Но сорока только что позвала меня по имени
Одна часть цвета лесной ночи
Одна часть цвета целинного снега
Сорока, сорока, на подоконник
Если бы ты только улетел
И в дни после снегопада
По правде говоря, и по правде говоря
Он нырял и пикировал на меня каждый раз
Я пытался переступить порог
Эта ужасная птица устроила ад
Бросив кости в колодец желаний
Я спряталась за стеной кладбища
Но сорока только что позвала меня по имени
Ну наконец-то, и как будто случайно
И кто может знать пути случайностей
Эта ужасная птица ну, она просто улетела
И больше нет сороки, которая могла бы звать меня по имени
Поэтому я отправился в беззаботная кровать
Улыбаясь про себя тому, чего не могло быть
И перед тем, как я ушел
Сорока позвала меня по имени
Назвала меня по имени
Сорока позвала меня по имени
Импровизированная рогатка в руке
Один кулак обернут кроваво-красной лентой
Когда сорока позвала меня по имени
Поначалу он просто стеснялся подошел
Принимая кусочки из моей руки
Но вскоре тени пересекли внутренние районы
И сорока позвала меня по имени
Ну, эта ужасная птица устроила адский ад
Бросив кости в колодец желаний
Я пытался сбить его с насеста
Но сорока только что позвала меня по имени
Одна часть цвета лесной ночи
Одна часть цвета целинного снега
Сорока, сорока, на подоконник
Если бы ты только улетел
И в дни после снегопада
По правде говоря, и по правде говоря
Он нырял и пикировал на меня каждый раз
Я пытался переступить порог
Эта ужасная птица устроила ад
Бросив кости в колодец желаний
Я спряталась за стеной кладбища
Но сорока только что позвала меня по имени
Ну наконец-то, и как будто случайно
И кто может знать пути случайностей
Эта ужасная птица ну, она просто улетела
И больше нет сороки, которая могла бы звать меня по имени
Поэтому я отправился в беззаботная кровать
Улыбаясь про себя тому, чего не могло быть
И перед тем, как я ушел
Сорока позвала меня по имени
Назвала меня по имени
Сорока позвала меня по имени