Samuel Barber - Bessie Bobtail
Русский перевод
10
As down the road she wambled slow
She had not got a place to go:
She had not got a place to fall
And rest herself - no place at all!
She stumped along, and wagged her pate;
And said a thing was desperate
Her face was screwed and wrinkled tight
Just like a nut - and, left and right
On either side, she wagged her head
And said a thing; and what she said
Was desperate as any word
That ever yet a person heard
I walkеd behind her for a while
And watchеd the people nudge and smile:
But ever, as she went, she said
As left and right she swung her head
"O God He knows: And, God He knows!
And, surely God Almighty knows!"
She had not got a place to go:
She had not got a place to fall
And rest herself - no place at all!
She stumped along, and wagged her pate;
And said a thing was desperate
Her face was screwed and wrinkled tight
Just like a nut - and, left and right
On either side, she wagged her head
And said a thing; and what she said
Was desperate as any word
That ever yet a person heard
I walkеd behind her for a while
And watchеd the people nudge and smile:
But ever, as she went, she said
As left and right she swung her head
"O God He knows: And, God He knows!
And, surely God Almighty knows!"
По дороге она шла медленно
Ей некуда было идти:
Ей некуда было упасть
И отдохнуть самой - вообще некуда!
Она шла, ковыляя, и покрутила головой;
И сказала, что это было в отчаянии
Ее лицо было сморщено и плотно сморщено
Совсем как орех - и, влево и вправо
С обеих сторон она виляла головой
И сказал кое-что; и то, что она сказала
Было отчаянием, как любое слово
Что когда-либо кто-нибудь слышал
Я некоторое время шел позади нее
И смотрел, как люди подталкивают и улыбаются:
Но всегда На ходу она сказала
Как влево, так и вправо она покачала головой
"О Бог, Он знает: И, Бог Он знает!
И, конечно же, Всемогущий Бог знает!"
Ей некуда было идти:
Ей некуда было упасть
И отдохнуть самой - вообще некуда!
Она шла, ковыляя, и покрутила головой;
И сказала, что это было в отчаянии
Ее лицо было сморщено и плотно сморщено
Совсем как орех - и, влево и вправо
С обеих сторон она виляла головой
И сказал кое-что; и то, что она сказала
Было отчаянием, как любое слово
Что когда-либо кто-нибудь слышал
Я некоторое время шел позади нее
И смотрел, как люди подталкивают и улыбаются:
Но всегда На ходу она сказала
Как влево, так и вправо она покачала головой
"О Бог, Он знает: И, Бог Он знает!
И, конечно же, Всемогущий Бог знает!"